湯姆十分難以理解這個姑娘對自己的熱情。唔,她好像對誰都很溫和。
他從盤子裡叉起切碎的一小塊烤麵包,乾柴且無味。跟吃藥似的吞下,味道很不好,但他的胃因為飢餓在向他抗-議。
芮婭根本沒心情將麵包切碎,只想著用手抓著將它們全都塞進嘴裡。
不過,科爾夫人對禮儀的要求可比文法要高,她只能儘量切成大塊,將嘴裹得滿滿的,「嘿,湯姆,我忍不住多要了半塊。你可別告密,瑪莎自然以為是畢肖普吃的。」
湯姆又從鼻子裡哼出一聲,他壓根不想摻和這些普通人的尋常事。
他迅吃掉麵包和煎蛋,喝光杯子裡稀得可憐的牛奶,在水池邊洗乾淨餐具,獨自走出餐廳。
「再見,湯姆!」
「哼。」他又哼出聲來,不過這次的更響亮些。
甚至還有的小怪物在床上沒起來,湯姆加快了腳步。他的房間在走廊盡頭,一個人住,這就是伍氏孤兒院對惡魔的優待。
輕聲關上門,不敢反鎖,不然會換來科爾夫人的禁閉。
[出來,納吉尼。]
湯姆發出讓人毛骨悚然的「嘶嘶」聲,就像是靈蛇吐信。1(納吉尼問題見作者有話說)
[湯姆~今天有什麼吃的?]
一條通身爬滿暗紋、約四指粗細的灰褐色蝮蛇從床底探出頭,游到有微弱光亮的窗下。
[還是麵包和煎蛋。]湯姆摸出剛從廚房裡偷偷多拿的一份早餐。
[不——納吉尼想吃煎羊排——還有奶油芝士蛋糕。]
蝮蛇張大它那可怖的上下頜,將麵包和煎蛋揉成一團,腰腹來回扭動。
它的身體迅擴張成原先的兩倍,隨著食物下肚逐漸恢復原狀。
[你已經很胖了,納吉尼,再吃下去我都不知道能把你藏在哪兒。]
納吉尼貼著地面竄到湯姆身前,勾起腦袋纏住他的手腕,[我可以藏進你的袖子裡~]
[你馬上要比我的上臂更粗了,不要自欺欺人。]
納吉尼用尾巴拍打著地磚,發出一聲聲悶響,[我才不胖,納吉尼可是一位淑女~]
湯姆用指腹揉了揉納吉尼的額間,[我得去上科爾夫人的課,你先出去找地方玩吧,回來再找你。]
[哦~又要去見那個刻薄的老女人嗎,想湯姆陪我去抓松鼠~]
腹蛇姑娘纏上湯姆的手腕,繞了一圈又一圈。
「嘿,你們這些懶蟲,莊園裡的少爺小姐都沒這麼好命。」瑪莎持著木棍敲打走廊的牆磚——她開始第二次查房了,這意味著科爾夫人已經起床,再睡下去可不會有好結果。
湯姆把納吉尼托起放到窗邊,[走吧,納吉尼,晚上再回來。]
納吉尼真心不想離開湯姆,但她知道自己被發現後湯姆的下場,[再見~湯姆,如果運氣好,晚上給你帶老鼠~]
湯姆皺眉,[說了很多遍,我不吃那個,納吉尼,記住——在外面保護好自己。]
對於一條腹蛇而言,這個擔心明顯有些多餘。
***·***
科爾夫人並不喜歡上課,特別是給這些愚鈍的孩子們。但為了那些偶爾會來挑選孩子的富豪——他們良好的教養和學識很可能會給伍氏孤兒院帶來一筆不菲的捐贈。
「今天我們來看坎特伯雷故事集中的一則寓言,我想,也許有哪位同學來為我們朗讀一下。」科爾夫人坐在客廳最前端的藤椅上,他們的條件可供不起每人一本課本,甚至就連她的手上也只有部分的手抄故事。
舉手的只有丹尼斯·畢肖普,但他嘴裡還嚼著早餐沒吃完的麵包,含糊不清地喊著,「我,夫人,我可以。」
比利·斯塔布斯在數吊頂燭台上到底有幾支蠟燭,他似乎一直對這個樂此不疲。
科爾夫人也想過要不要給他們些簡單的文章,但隨處找一則市井故事可不符合她的教育理念,她的目光在眾人面前轉了一圈,最後指了指艾米·本森,「本森,你來讀,希望你能讓大家都聽清楚。」
艾米·本森顯然還沒睡醒,用完早餐的她更困了,但在科爾夫人銳利的目光下,她只好走過去站在科爾夫人的藤椅邊,捧起那十分難以辨認的手抄本。「修女院教士的故事由此開始,講的是公雞腔提克里和母雞。。。」
科爾夫人的雙眸在大廳內的孩子們身上來回梭巡著,顯然,他們幾乎都沒有認真聽艾米念書。
「他的雞冠比珊瑚更紅一些,雞冠上的鋸齒像是城堡雉堞。。。。。。在這位體面公雞的統治之下。。。」艾米·本森幾乎要睡著了,但科爾夫人正端坐在她不遠處。
她只能強撐著眼皮,心中唾罵著;為什麼這無的小說要創作成詩體的形式?要是情節再精彩些,她或許能不計較這矯揉造作的用詞。
哦,這讀得簡直糟糕透頂!
科爾夫人忍受不了艾米發出跟昆蟲一般的嗡嗡聲,便用木棍狠狠敲在藤椅的柱腳邊。
艾米一個激靈,猛地拔高嗓門,「老天吶,但願這夢有個好解釋!。。。我這條命真是險些就斷送。」
芮婭緊挨著坐在湯姆的身邊,她的餘光能輕易將心不在焉的他納入視野。
湯姆不光對科爾夫人的文法課不感興,他無視著這房間中的所有人,手掌搭在膝蓋上,手指不住地在長褲的布料上敲擊著。
芮婭盯著湯姆那根左右擺動的手指看了好一會兒,直到雙目發花,才將眼睛轉向別處。